09/11/2012~15/11/2012
* Traductrice/interprète pour le Festival International du Film Chinois organisé
par L'Association Internationale Sinoccygen.
* 第一屆史特拉斯堡華語電影節翻譯
2012~
* Ecrivain pour un magazine numérique journalier à Shanghai ‘TASTESETTERS’. ‘TASTESETTERS’ est un site spécial pour promouvoir 15 marques de Pernod Ricard dans le marché chinois.
* 自由作家:負責TASTESETTERS網站,Daily Inspiration單元之文字。‘TASTESETTERS’,網站專為法國Pernod Ricard集團行銷策劃中國市場。
http://www.tastesetters.com/inspiration/daily-list.php
2011
* Traduction en Mandarin et en phonétique pinyin d’un livre pour enfants (L'homme et la femme dans la cruche à vinaigre, éditions La Tulipe Noire), création de la charte graphique, montage de maquette sur InDesign, traitement numérique des illustrations, suivi imprimeur.
* 翻譯法文繪本「住在醋罈裡的夫婦」 (L'homme et la femme dans la cruche à vinaigre) 至簡體中文與拼音。
2011
* Interprète / traductrice pour l’entreprise ESIMPORT à Selestat, conseils et préconisations de solutions pour l'achat avec des fournisseur chinois.
*翻譯:負責法國ESIMPORT公司之與中國廠商口譯、 翻譯連絡。
2010~2012
* Rédaction et illustration sur la gastronomie francaise pour 17 numéros du magazine “Crown culture” (important magazine culturel Taiwanais).
* 自由作家與插畫家:於皇冠雜誌陸續刊登約17篇關於法國飲食文化之文章與插畫
2010
* Enseignante en Mandarin pour des cadres commerciaux à Colmar, employée de Linguisimo.
* 中文老師:於法國Linguisimo語文中心教授中文
2008
* Interprète /Guide accompagnatrice dans toute l’alsace (ferme auberge à Sondernach, Munster, Kaysersberg, Riquewihr,Colmar..), pour une équipe de télévision appartenant à la chaine taiwanaise (SET TV), en lien avec ADT68. Réalisation de 5 émissions TV sur les habitudes culinaires alsaciennes.
* 口譯:參與三立「美食大三通」'阿爾薩斯'特集之現場翻譯,電視錄製
2007
* Recueil de poésies :13=YI-San, YANG=ishan=楊懿珊 Publié par l’UFR des Arts, ISBN:2-9521580-5-3
* 法文詩集